HOME | About | World Muslim Congress | Our Mission | Our Sites | Quraan Conference | Muhammad Asad | Marmaduke Pickhal | Sharia | Blasphemy | Ramadan | Unity Day | Holocaust and Genocides | Pluralism Center | Muslim Speaker | Muslim Speaker | Ground Zero Mosque | The Ghouse Diary NOTE - Articles that are inclusive (not against any religion) are invited, send to wmcarchives@gmail.com

Tuesday, August 3, 2010

Qur’aan, Surah Hijr 15:26-30

Apparently the verses from 15:24-30 were mistranslated to suit one group over the other as the note below indicates. I will add a note after hearing from Mr. Dhaliwal.

thank God, no one had dared to make a change in the Arabic version of Qur’an since its inception, however there have been three mistranslations, two of which I am familiar with, one was paid to mistranslate in 1142 AD by the European Kings around the crusades times to have the Christians hate Muslims; the other one was by Hilali Khan in 1922 after the fall of Ottoman Empire to rally up Muslim support by creating enemies out of Jews and Christians. I am not familiar with the third one, apparently during King Aurangzeb’s time. Aurangzeb was an honest man, but was an intolerant fanatic towards Hindus and apparently Sikhs.

Qur’an, like all other holy books is a book of guidance for humanity to co-exist in harmony and peace, the religious scriptures are God’s love for his creation. Just as the Nuclear power in the hands of good men and women can be beneficent to humanity and destructive in the wrong hands, the holy books are the same. Neither Qur’an, nor Nuclear powers are bad, it is whose hands in it is that determine the outcome. Fortunately, the intolerants ones are less than 1/10th of 1% of the population.

The best way to understand a verse is to read five verses before and after, and read at least three translations to get the right meaning. Finding the truth is one’s own responsibility.
To prevent mis-posting of this essay, I have posted the original at:

Mike Ghouse
http://quraan-today.blogspot.com/
http://www.worldmuslimcongress.com/
http://www.worldmuslimcongress.org/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

15:24 (Asad) and well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you; (Or: "those of you who hasten forward [towards Us], and those who lag behind". Both these interpretations are considered equally legitimate by the early commentators)
________________________________________

15:25 (Asad) and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing! -
________________________________________

15:26 (Asad) AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark-slime transmuted -

There are many references in the Qur'an to man's having been "created out of clay (tin)" or "out of dust (turab)", both these terms signifying man's lowly biological origins as well as the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing-in other combinations or in their elementary forms-on or in the earth. The term salsal, occurring in three verses of this surah as well as in 55:14, adds a further dimension to this concept. According to most of the philological authorities, it denotes "dried clay that emits a sound" (i.e., when it is struck); and since it is used in the Qur'an exclusively with reference to the creation of man, it seems to contain an allusion to the power of articulate speech which distinguishes man from all other animal species, as well as to the brittleness of his existence (cf. the expression "like pottery" in 55:14). As the construction of the sentence shows, this salsal is stated to have evolved (Razi) out of hama' - which, according to some authorities, is the plural of ham'ah, signifying "dark, fetid mud" or "dark slime"-while the participial adjective masnun which qualifies this noun denotes, as Razi points out, both "altered" (i.e., in its composition) and "brought into shape": hence my rendering of this expression as "transmuted", which to some extent combines both of the above meanings. To my mind, we have here a description of the primeval biological environment out of which the "sounding clay" - the matrix, as it were - of man's physical body has evolved in accordance with God's plan of creation.(Quran Ref: 15:26 )
________________________________________

15:27 (Asad) whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds

"out of the confusing flame of fire (marij min nar)": i.e., of non-corporeal elements. The noun al-jann, rendered by me as "the invisible beings", is in reality a singular, denoting here the kind of these particular beings or forces, similar to the use of the singular noun "man" (al-insan) which describes the collective entity "mankind".

________________________________________

15:28 (Asad) And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted; -
________________________________________

15:29 (Asad) and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration!

The allegorical character of all the passages bearing on the creation of man and on God's command to the angels to prostrate themselves before him is brought out clearly in God's saying, "I am about to create mortal man ... ; and when I have formed him fully. ..", etc.: for it is obvious that, in reality, no lapse of time is required for God's completing His creation - since, "when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be'-and it is" (cf. 2:117, 3:47 and 59, 6:73, 16:40, 19:35, 36:82 and 40:68). God's "breathing of His spirit" into man is obviously a metaphor for His endowing him with life and consciousness: that is, with a soul.(Quran Ref: 15:29 )
Mike Ghouse comments: there are several references where God tells the angels to bow to the man he has just created. In essence, God is asking to look up to man who is not an automatic machine to be in peace and free from conflicts, but has the free will and will strive to achieve peace, a state of conflict free, guilt free life.
________________________________________

15:30 (Asad) Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together, -
________________________________________

15:31 (Asad) save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves. [27] -
________________________________________

15:32 (Asad) Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?" -
________________________________________

15:33 (Asad) [Iblis] replied: "It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted!"

Mike’s comments: This signifies lack of trust in God by Iblis (Shaitaan) and arrogance to bow in front of a thinking and independent creature.
________________________________________

15:34 (Asad) Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Avtar Dhaliwal to me July 27, 2010

Dear Mike,
Greetings. I hope by now you are well recovered from the exhausting Parliament meeting in Melbourne, Australia.

I am working on my article on Sacred Scriptures and its Intended use—misinterpretations.
Apparently, during my presentation, I did not apply the qualified translation which resulted in misunderstanding By our friend from Bombay. I apologize for not gathering my information correctly. I had applied the translation that was posted on the Internet by ‘Quran Explorer.com’. I have no intension of denigrating any sacred books.

You had mentioned that correct translation is available for Surah 15:26-30.

However, a Sabd by Guru Nanak Ji had been misinterpreted by the Clerks in the court of Aurangzeb, and the same interpretation has been copied in Sikh literature for the last 350 years.
I am trying to get the correct explication of the misinterpreted Sabd in Sikhism. In reference to that I need Correct translation of Surah 15:26-30.

Will you please, send the correct translation in the English language as well as in the Urdu language.
Thanks for time.
Wishing the best.
Avtar S. Dhaliwal
Tennessee, USA

No comments:

Post a Comment